<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Übersetzungen</title>
	<atom:link href="http://www.uebersetzungen.at/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.uebersetzungen.at</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 20:47:46 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Was kann ich für Sie tun?</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.at/was-kann-ich-fur-sie-tun/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.at/was-kann-ich-fur-sie-tun/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2011 13:58:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.at/?p=80</guid>
		<description><![CDATA[GutenTag,
Sie haben mein XING-Profil besucht und dort auf den Link zu meiner Website geklickt. Ich bedanke mich für Ihr Interesse. Sie haben hier die folgenden Optionen:

Eine allgemeine Information über meine Sprachdienstleistungen finden Sie auf der Seite Übersetzung.
Mehr über meine Person finden Sie unter Ursula Derx.
Und hier finden Sie Referenzen einiger Kunden.
Benutzen Sie das Anfrageformular mit [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>GutenTag,</p>
<p>Sie haben mein XING-Profil besucht und dort auf den Link zu meiner Website geklickt. Ich bedanke mich für Ihr Interesse. Sie haben hier die folgenden Optionen:</p>
<ul>
<li>Eine allgemeine Information über meine Sprachdienstleistungen finden Sie auf der Seite <a href="uebersetzung/">Übersetzung</a>.</li>
<li>Mehr über meine Person finden Sie unter <a href="ursula-derx/">Ursula Derx</a>.</li>
<li>Und <a href="http://www.uebersetzungen.at/qualitaet/referenzen/">hier finden Sie Referenzen</a> einiger Kunden.</li>
<li>Benutzen Sie das <a href="http://www.uebersetzungen.at/kontakt/anfrage/">Anfrageformular</a> mit der Möglichkeit zum Uploaden Ihrer Datei, die übersetzt werden soll oder rufen Sie mich an:<br />
Tel.: +43-1-876 24 45</li>
</ul>
<p>Mit freundlichen Grüßen</p>
<p>Ursula Derx</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.at/was-kann-ich-fur-sie-tun/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Flashmob</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.at/flashmob/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.at/flashmob/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 17:18:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Wortschöpfungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.at/?p=79</guid>
		<description><![CDATA[(flash = Blitz und mob = Bande, Menge)
Stellen Sie sich vor, Sie stehen nichts ahnend am Rathausplatz und warten auf den Bus. Plötzlich kommen 30 Leute aus verschiedenen Richtungen, alle in Weiß gekleidet, lesen laut aus Büchern vor und wedeln dabei mit Regenschirmen. Wahrscheinlich eine Kunstperformance, sicherlich aber ein Flashmob. Ein Flashmob ist ein kurzer, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>(flash = Blitz und mob = Bande, Menge)</p>
<p>Stellen Sie sich vor, Sie stehen nichts ahnend am Rathausplatz und warten auf den Bus. Plötzlich kommen 30 Leute aus verschiedenen Richtungen, alle in Weiß gekleidet, lesen laut aus Büchern vor und wedeln dabei mit Regenschirmen. Wahrscheinlich eine <strong>Kunstperformance</strong>, sicherlich aber ein Flashmob. Ein Flashmob ist ein kurzer, spontaner, <strong>themenbezogener Menschenauflauf</strong> auf öffentlichen Plätzen. Die Mobs können einen politischen Hintergrund haben (Spontandemos) oder auch eine künstlerische Performance sein. Flashmobs werden über Blogs, E-Mails oder SMS organisiert. Das Wort entstand in Anlehnung an den Begriff Smart Mob, der vom amerikanischen Psychologen Howard Rheingold im Jahr 2003 geprägt wurde und das <strong>Phänomen der Schwarmintelligenz</strong> beschreibt.</p>
<p>Aus: Duden, Das neue Wörterbuch der Szenesprachen. Mannheim 2009.</p>
<p><iframe src="http://rcm-de.amazon.de/e/cm?t=austrianwines-21&#038;o=3&#038;p=8&#038;l=as1&#038;asins=3411710926&#038;fc1=000000&#038;IS2=1&#038;lt1=_blank&#038;m=amazon&#038;lc1=0000FF&#038;bc1=000000&#038;bg1=FFFFFF&#038;f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.at/flashmob/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung ist eine Kunst - Michael Köhlmeier im Gespräch</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.at/ubersetzung-ist-eine-kunst-michael-kohlmeier-im-gesprach/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.at/ubersetzung-ist-eine-kunst-michael-kohlmeier-im-gesprach/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 11:07:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.at/?p=78</guid>
		<description><![CDATA[Bei einer Veranstaltung der Wirtschaftskammer Wien am 15. September 2010 war der Schriftsteller Michael Köhlmeier zu Gast. Im Gespräch mit Barbara Stöckl und Frau Mag. Sabine Kern, Vorsitzende der Berufsgruppe Sprachdienstleister, Wirtschaftskammer Wien, sagte Michael Köhlmeier unter anderem:
&#8220;Übersetzung ist eine Kunst. Es ist die Übertragung (von Gedanken und Ideen) von einem Kopf in den anderen.&#8221; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bei einer Veranstaltung der Wirtschaftskammer Wien am 15. September 2010 war <strong>der Schriftsteller Michael Köhlmeier zu Gast. Im Gespräch mit Barbara Stöckl </strong>und Frau Mag. Sabine Kern, Vorsitzende der Berufsgruppe Sprachdienstleister, Wirtschaftskammer Wien, sagte Michael Köhlmeier unter anderem:</p>
<p>&#8220;Übersetzung ist eine Kunst. Es ist die <strong>Übertragung (von Gedanken und Ideen) von einem Kopf in den anderen</strong>.&#8221; Ein Übersetzer müsse die Fähigkeit haben, <strong>die Gedanken des Autors zu erfassen</strong>. Michael Köhlmeier verglich dabei die Arbeit des Übersetzers mit jener eines Schriftstellers:</p>
<p>&#8220;Gefühle sind sprachlos. <strong>Je größer mein Wortschatz</strong>, desto besser und präziser kann ich mich ausdrücken.&#8221; Dabei spiele es keine Rolle, ob es sich um einen literarischen Text oder eine technische Gebrauchsanweisung handelt. Es geht immer um den reichen Wortschatz, der benötigt wird, um die Intention des Autors zu transportieren. Das sei auch der Grund, warum maschinelle Übersetzungen für Missverständnisse anfällig seien.</p>
<p>&#8220;Ein Schriftsteller hat oft Schwierigkeiten mit Fremdsprachen, weil er weiß, wie schwierig die eigene ist. <strong>Die eigene Sprache erfordert permanentes Üben</strong>. In Zukunft wird aber die Zweisprachigkeit Normalzustand sein, Englisch wird neben der eigenen Muttersprache zur Gebrauchssprache der Menschen in aller Welt werden,&#8221; führte Michael Köhlmeier aus.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.at/ubersetzung-ist-eine-kunst-michael-kohlmeier-im-gesprach/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Feedback Fragenbogen</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.at/feedback-fragenbogen/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.at/feedback-fragenbogen/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Mar 2010 14:45:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.at/feedback-fragenbogen/</guid>
		<description><![CDATA[Loading&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://spreadsheets.google.com/embeddedform?formkey=dDFfcTN5eGlYZlctTGQ1U3gwOV9ZRWc6MA" width="760" height="1539" frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0">Loading&#8230;</iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.at/feedback-fragenbogen/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Minderheitensprachen in Europa</title>
		<link>http://www.uebersetzungen.at/minderheitensprachen-in-europa/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.at/minderheitensprachen-in-europa/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 12:38:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.at/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[Neben den rund 25 europäischen Sprachen gibt es über 200 Minderheitensprachen in Europa. 14 davon werden im EU Projekt ELDIA (European Language Diversity for All)  näher untersucht.
Kv(N) = Quänisch (Finnmarkfinnisch) in Norwegen
NS(N) =  Nordsaamisch in Norwegen
Me(S) = Meänkieli (Tornedalfinnisch) in  Schweden
Ka(F) = Karelisch in Finnisch
Ka(R) = Karelisch in  Russland
Es(F) = Estnisch [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Neben den rund 25 europäischen Sprachen gibt es über 200 Minderheitensprachen in Europa. 14 davon werden im <strong>EU Projekt ELDIA (European Language Diversity for All) </strong> näher untersucht.</p>
<p>Kv(N) = Quänisch (Finnmarkfinnisch) in Norwegen</p>
<p>NS(N) =  Nordsaamisch in Norwegen</p>
<p>Me(S) = Meänkieli (Tornedalfinnisch) in  Schweden</p>
<p>Ka(F) = Karelisch in Finnisch</p>
<p>Ka(R) = Karelisch in  Russland</p>
<p>Es(F) = Estnisch in Finnland</p>
<p>Ve(R) = Wepsisch in  Russland</p>
<p>SF = Schwedenfinnisch</p>
<p>Se(E) = Seto (Setukesisch) in  Estland</p>
<p>Se(R) = Seto in Russland</p>
<p>Võ(E) = Võro  (Südostestnisch) in Estland</p>
<p>Es(G) = Estnisch in Deutschland</p>
<p>Hu(A)  = Ungarisch in Österreich</p>
<p>Hu(S) = Ungarisch in Slowenien</p>
<p>Alle ausgewählten Minderheitensprachen gehören der <strong>Finno-ugrischen  Sprachfamilie</strong> an, von der im Allgemeinen nur Finnisch und Ungarisch bekannt ist. Die  Ergebnisse des Projekts sollen jedoch auch auf andere Sprachengruppen übertragbar sein.</p>
<p>Besonders interessant kommen mir bei diesem Projekt folgende Gesichtspunkte vor:</p>
<p>Es geht hier weniger um Erkenntnisse hinsichtlich des Erlernens der  größeren europäischen Sprachen wie Englisch oder Französisch durch andessprachige Personen, sondern um ein  <strong>Verständnis der Vielsprachigkeit Europas als Teil des europäischen Erbes, das  den Gebrauch von sowohl nationalen als auch regionalen  Minoritätssprachen Seite an Seite von international gängigeren  Verkehrssprachen beinhaltet</strong> .</p>
<p>Die Aufmerksamkeit richtet sich nicht  mehr auf konfliktbasierte Modelle (Rivalität unter Sprachen, Vielsprachigkeit als psychologische oder sozioökonomische Last für die einzelne Person oder die Gesellschaft) sondern auf Modelle, die den <strong>Dialog in der Gesellschaft und gemeinsames Handeln</strong> betonen. Das Projekt konzentriert sich auf den aktiven Sprachgebrauch und  die Sprachwahl in unterschiedlichen Situationen.</p>
<p>Der Fokus wird nicht mehr auf vereinfachende  Konzepte wie Sprechen/Verstehen vs. nicht Sprechen/nicht Verstehen einer  Sprache gelenkt, sondern auf die komplexe Rolle der Sprache als Träger symbolischer Funktionen und kultureller Werte und auf <strong>das breite  Spektrum der auf Sprache basierenden Kultur</strong> .</p>
<p>Mit dabei unter den 8 teilnehmenden Universitäten ist die Universität Wien mit Frau Prof. Johanna Laakso.</p>
<p>Das Projekt startet im Frühjahr 2010 und wird voraussichtlich ca. 2 Jahre dauern.</p>
<p><strong>Warum ist ein Projekt dieser Art für uns ÜbersetzerInnen und SprachmittlerInnen interessant?</strong></p>
<p>Es öffnet unsere Einstellung in Hinblick auf die Vielfältigkeit und Veränderlichkeit der Sprachen. Eine Sprache ist kein statisches Konstrukt, sondern permanentem Wandel unterworfen. Obwohl einerseits Englisch vermehrt zur internationalen Verständigung herangezogen wird, verlieren anderseits lokale und regionale Einflüsse keinesfalls an Gewicht. Sei es regionaler Sprachgebrauch, Dialekte oder die Sprachen der im eigenen Land ansässig gewordenen anderssprachigen Personen und Gesellschaftsgruppen, all dies führt zu <strong>Veränderungen im allgemeinen Sprachgebrauch</strong> .</p>
<p>Aus diesem Grund werden bei uns zB Marketing-Texte prinzipiell immer von Personen übersetzt und lektoriert, die im Zielland tatsächlich leben und die lebende Sprache im Land bzw. in der Region - mit all ihren Facetten - sprechen.</p>
<p><strong>Dass es allein in Europa 200 Minderheitensprachen gibt, sollte uns auch den Blick dafür öffnen, dass Sprachen und Kulturen nicht eindeutig einem bestimmten Land zuzuordnen sind, sondern überall anzutreffen sind. </strong> Frei nach dem Motto - warum in die Ferne schweifen, denn das Gute liegt so nah. Man muss nur Augen und Ohren öffnen und bereit sein, sich auf andere Kulturen im eigenen Land einzulassen und sie näher kennenzulernen.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.at/minderheitensprachen-in-europa/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://www.uebersetzungen.at/feedback-fragebogen/</link>
		<comments>http://www.uebersetzungen.at/feedback-fragebogen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 17:29:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Feedback]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.uebersetzungen.at/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[Loading&#8230;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><iframe src="http://spreadsheets.google.com/embeddedform?key=0AvgcZfa2IDcQdDFfcTN5eGlYZlctTGQ1U3gwOV9ZRWc" width="700" height="2000" frameborder="0" marginheight="0" marginwidth="0">Loading&#8230;</iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.uebersetzungen.at/feedback-fragebogen/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

