Übersetzungen

  • Home
  • Ursula Derx
    • Biographie
    • Philosophie
  • Übersetzung
    • Sprachen
    • Fachgebiete
      • Wirtschaft & Handel
      • Werbung & Verkauf
      • EDV & Technik
      • Recht & Vertragswesen
      • Medizin & Gesundheit
    • Arbeitsweise
    • Ablauf
    • Medien/Technik
  • Qualität
    • Referenzen
    • AGB
    • Wissenswertes
  • Service
    • Links
    • Partner
    • Kunden-Info
    • Blog
  • Kontakt
    • Anfrage
    • Impressum
  • English

50plus - online Magazin

Bachmann KEG - Gew. Buchhalter

Computerzentrum Wolfgang Palluch

dato - Denkwerkzeuge

Fachquadrat - Dienstleistungsnetzwerk

Friedl-Weese Rosa - Consulting, Training, Coaching

Graumann-Zentrum Traun/Linz

Britta F. Johansson - Kunst & Kultur

Elisabeth John - Wordfast-Schulungen

Wolfgang Kuttig Versicherungen

Pair Networks - Web hosting

tür 3 Design

webcom - web commerce solutions

D. Zeiner - Event & Office Management

Zimmer-Pietz Helga, Copywriter


Jetzt aktuell:

Interessant, welche Einflüsse die deutsche Sprache zB auf das Polnische hatte. Hier ein paar Beispiele:
  • kajuta (Kajüte)
  • sztorm (Sturm)
  • burmistrz (Bürgermeister)
  • szynka (Schinken)
  • handel (Handel)
  • szlafmyca (Schlafmütze)
  • szlafrok (Schlafrock)
  • waserwaga (Wasserwaage)
  • śruba (Schraube)
  • klajster (Kleister)
  • baumarket (Baumarkt)
Bei einem Zechgelage kann man sich bruderszaft (Bruderschaft) zutrinken und hinterher mit einem rausz (Rausch) auseinandergehen.



XING

Copyright © 2011 uebersetzungen.at, Mag. Ursula Derx, Diabelligasse 1
1130 Wien, Österreich, Tel. +43-1-876 24 45, ursula@derx.com

  • Home
  • Ursula Derx
  • Übersetzung
  • Qualität
  • Service
  • Kontakt